If we accept the Lurianic Doctrine that לא נשתלחו ישראל לבין האומות אלא כדי שיתוסף עליהם גרים= "The only reason that Israel was dispersed among the nations" was to be augmented by converts" then perhaps "love the righteous convert" extends beyond actual Gerei Tzedek=righteous converts and applies to anything co-opted (i.e. scattered holy sparks raised) from the balance of humanity and incorporated into the boundaries of Qedusha by K’lal Yisrael . If I do not err then, by all rights, it is almost the mitzvah of וַאֲהַבְתֶּם, אֶת-הַגֵּר to love Yiddish!
I grew up in a home in which my parents conversed in Yiddish with one another, with their friends and, to a great extent, with their children. All but a few of the mispaleleim of my childhood Shul were post and pre war immigrants and their babble was a veritable Babel of Yiddishs with dialects and accents representative of Poland, Raissin, Vohleen, Mizrakh Galitzia, Maariv Galitzia, Romania and Hungary. The same was nearly true of the elementary and high schools that I attended where many of the Rebbeim conducted classes and shiurim in Momma Loshon. In addition to what I picked up in Shul I also heard Israelified wrinkles, my first classical Litvisha Yiddish, and the Americanized drawl of Chofetz Chaim alum affecting the same, in school.
Don’t get me wrong. It’s not that I think that Yiddish is either unique in Jewish History or irreplaceable in the future of the Jewish Diaspora (though I passionately hope that the Diaspora will be a distant memory long before the centuries that need to pass to evolve such a language come to pass). I’m sure speakers of Babylonian Aramaic and Ladino felt much the same way that I do about Yiddish. They too took Leshonei La’az , infused it with words and letters from Lashon Qodesh, concepts from the written and oral Torah, uniquely Jewish sensibilities, the wry gallows humor of a dispersed and oppressed People and, converting the Goyims language, made it their own. It was “their” convert and they loved it above and beyond the language that was “born Jewish”
When listening to recordings of the Shiurim and Schmuessen of the post-war Torah Giants I am transported to a rarefied time and place and enthralled by the cohesion of medium and message, of style and substance. The brilliance and clarity filtering through the stentorian tones of Rav Yoshe Ber Soloveitchik, the grandfatherly gentleness of Rav Yaakov Kaminetsky,the passion and bell-clear elocution of the American born Rav Gifter in his Shiurei Da’as (or as one arch Telshe alumnus told me they called them “back in the day” in Cleveland -Shiurei Ka’as), the newly minted phrases, well timed pregnant pauses and emphasizing repetitions of Rav Hutner, the stamina and raw power of the Lubavitcher Rebbe, the Varshaver “yakhs” and “kuns” of Yerachmiel Domb, the almost-but-not-quite german of Rav Mikhel Ber Wiessmandel, the pathos and humanity apparent in the post-stroke slurring of Rav Chaim Shmulevitz all convince the listener that there exists no better temporal language for conveying the eternity of Torah than Yiddish.
Truth be told I am a bit of a Yiddishist and have blurred the havdala bein Qodesh L’khol when it comes to Momma Loshon. I also enjoy the comedy of Dzigan and Schumacher, the songs of Theodore Bikel or some of the contemporary figures in the Klezmer revival and the occasional reading of Bashevis or Peretz in the original.
I love the diminutives and terms of endearment in Yiddish. I roar with laughter at roundabout Yiddish curses. The inflections, modifiers and idioms are zaftig and wry. The syntax and sentence structure sound, by turns, exotic, clever, enigmatic, antebellum southern or British Cockney to the SWE trained ear.
Of course I speak here of a language that is rapidly growing extinct. Languages are not static .They evolve and, sometimes, devolve. IMO something Orwellian has happened to Yiddish over the past 20-30 years and lacking more than 2-3 overused and misapplied modifiers the language one hears today is impoverished and dry. Everything, but I mean everything is “Gevaltik” or “Moiradik”. There has also been a dilution through over-infusion of Hebrew, Aramaic and English. Things are no longer “Bah-voost” but instead are “Yodua-dik”. A window is just a vindow and no longer a fenster. A trained ear will hear in the rhetoric of Yeshivasha orators attempting Yiddish, line by line translations of English idioms and syntax rather than the original Yiddish. Their Yiddish jars my ears as those cheap giveaway English translation Breslover tracts burn my eyes.
Here’s is one of the great remarkable historical ironies: Among the many hostile Jew-hating nations that hosted the Jewries that grew Yiddish it was the native speakers of the language that gave birth to Yiddish alone who would design, implement and execute the Jewish genocide. To coin a phrase it was a Lingocide as well. For as it destroyed 5 million or more Yiddish speakers, frum and frei alike, it nearly killed off the language as well.
I don’t want to leave the 3 readers of this post with the wrong impression. So I will close on a Havdala note. Yiddish is not, never was and never can be Lashon Qodesh. The formers Qedusha is acquired while the latter’s is innate. I know of one great pre-war Polish Rebbe who spoke only Loshson Qodesh on Shabbos and Yom Tov and not a word of Yiddish. [Listening to his Tisch Torah must’ve been a real hoot!] Yet I think that my father z”l summed it up best when he said זאהל זי-ין אז אידיש איז נישט לשון קודש-עס איז כאטש לשון קדושים = "While Yiddish may not be Loshon Qodesh (the Holy tongue) it is, still, Loshon Qedoshim (the tongue of Holy Martyrs)".
The words in blue are edits to the original post and reflect the authors original intent
Qedusha-Havdala...have you had yours today???
Tuesday, September 1, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

20 comments:
I agree with, are you ready for this, ALL that you said. You are spot on when you talk about the impoverished language yiddish has become in current yeshivish circles. On XGH I posted a You- Tube video of a little talk given by R. Malkiel Kutler. I thought it was hysterical, but Orthopraxers failed to appreciate the humor.
I too am a fan of Dzigen and Schumacher and regret not having bought more tapes when they were available.
A topic that interests me greatly is how to write English with a Yiddish pace and rhythm. I try doing this from time to time, but I can't say I have gotten anywhere close to solving the problem. A goyish writer who I found helpful is the early Tom Wolfe and those who followed in his path,the staccato writing found in advertising copy. Also Seinfeld is helpful.
The internet is a great source of Yiddish, mostly from yiddishists and their political allies. One of my favorites is the very funny, very hip, Rokhl(I make my own seltzer) Kafrissen's blog Rootless Cosmopolitan. The archives and blogroll are rich in interesting material.
http://rokhl.blogspot.com/
I guess it's for that reason - that Yiddish is LeShon Kedoshim - that it's OK to say, read, listen and watch anything.......
in Yiddish, I mean
I forgot her name but some academic who was working on a Yiddish cannon also was working on a new kind of translation for the old Yiddishists that captured the cokney-southern drawling that I was describing. It was featured in the English Forward about 10 years ago but I can't remember her name and I don't have a link to the article.
It struck me as the kind of linguistic /translation innovation that made Bejiing out of Peking and MaoZeDong out of Mao-tse-Tung.
Tzig- i don't follow your reasoning. Does Loshon Qedoshim absolve someone of Lashon Hara?
What a shame. Just when I finally hit a post tha tseems to excite some readers and elicit response I've gotta go.
I'll be AFQ for about 2 hours.
Please carry on, lovongly, without me.
No excitement from me.
The sooner yiddish goes the way of the dodo bird, the faster I will be able to understand the gedolim when they speak and not have to laugh at yiddish jokes when I don't understand them...
You make a good point. It's probably best for the American Yeshiva world at least to give it an honorable intellectual burial rather than limp along with the pidgin spartan Yinglish that is current.
can't quite figure out why it's OK for high level shiurim in Chevron to be deliverd in Ivrit and for young Gerrer Khasidm to be Yiddish illiterate but for the American Yeshivas to abhor English and for American Batei Yaakov to insist on Ivris instead of Ivrit.
Always wish I knew more languages - Yiddish among them. All of my grandparents were fluent, but my parents just barely get by (my dad moreso than my mom). Yiddish in their homes was the language spoken so the kids didn't understand the grownups. Mostly I wish I understood Yiddish so I could read some of the great Yiddish literature that came out of Europe.
I don't know much of the history of Yiddish, but I've wondered why it wasn't revitalized in America. It's also interesting that English is "treif" for learning. Maybe not enough time has passed for that next evolution in language. Either way, interesting post.
Unfortunately the same holds true for my own kids. the older boys have absorbed enough Yenglish to grasp their shiurim and they all know a few catchphrases but none are fluent or seem inclined to learn at this point.
BOF
Great post. Dzigan is great; the eulogy with tears costs more...
The new yeshivish language has evolved in a matter where people use yiddish for the concepts in learning that are best expressed in Yiddish. 'See up the chafetz', 'we look at the zach', etc are lost in translation.
As an aside, like the Eskimos have ten words for snow, the words describing misery are...
NB-Tzig-
if you think it worthy of such treatment why not link it or cross post it?
Bray
I linked to it
I don’t want to leave the 3 readers of this post with the wrong impression
I count five commenters in the string above.
mein tayereh ShaiGatz!
have you know Dutch comparisons to make?
know=no
Nice littel shoutout Dovie gave you on his blog. Seems your blog is bothering him.
I don't understand how something that looks like a middle school science fair project and that attratcs only about 100 page loads a day could possibly bother him.
TBF I have asked for reinstatement though not hourly and not under his terms.
Dutch comparisons? Hmmm. I grew up in a home in which my parents conversed in English, although Dutch, German, the local dialect of Dutch, French, and Yiddish were all frequently used around the table. Uncles Chaim (Henry) and Chaim (Harry) often used Yiddish, or infected their language with German and French. Both also spoke English. Some "uncles" and "aunts" spoke Indonesian or Hokkien in addition to whatever else.
One's definition of 'mame loosjen' shifted by location.
The headmaster of the local grammar school was a seminarian from Amsterdam (Mokum Alef), and consequently understood a huge amount of yiddishisms and Hebrew ..... mostly the slang meanings as used in A'dam, but also chumesh-type locutions.
Dutch urban slang (Bargoens: "Burgundian") steals from mediaeval French, German, Ladino (actually Judaic Spanish & Portugese), Yiddish, Hebrew, Indonesian, Arabic, and English. Most Yiddishisms are market terms. For instance, the Florin was referred to as a 'melki' - because of the royal visage - or a 'dekel' - because of the coat of arms.
---------
Comparisons:
Gevaltik: cognate with Dutch geweldig.
Bavuste: bewuste.
Mazzel tov: Mazzel tof; but in A'dam one would say upon partin 'de mazzel'.
Solst a kolere krign; Kryg de kolere (the Dutch version is probably the most common curse in the Netherlands).
Meshugge: mesjogge.
Etc.
Best and worst possible example: probably the curse "kryg de rambam" - literally, catch the Rambam. Most gentiles have no clue that Rabbi Moishe ben Maimon is NOT an exotic disease.
Met mazzel en broosjes gewenst,
I don't get it...The Rambam is a curse? What were they anti-phiolosophy?
Post a Comment